|
[SO->ST]
SOLEMQUE SUUM, SUA SIDERA NORUNT |
Ils ont leur soleil et leurs étoiles (VIRGILE, Énéide, liv. VI, v. 641). | |
Énée, conduit par la Sibylle, descend aux Enfers : « Ils arrivent dans ces champs délicieux, dans ces riantes prairies, dans ces bocages frais, séjour éternel de la paix et du bonheur. Là l'éther plus pur revêt les campagnes d'une lumière pourprée : elles ont leur soleil et leurs étoiles. » Fénelon, dans l'Enfer de son Télémaque, dit du soleil des Champs-Élysées : « C'est plutôt une gloire céleste qu'une lumière. » | |
Il se forma dans le Palais-Royal comme une autre assemblée de communes, qui, par la vivacité de ses délibérations, la perpétuité de ses séances et le nombre de ses membres, l'emportait sur celle de Versailles. Ces nouvelles communes faisaient motions sur motions, arrêtés sur arrêtés ; elles avaient leur président et leurs orateurs : Solemque suum, sua sidera norunt. RIVAROL | |
Là s'ouvrent, pour ainsi parler, d'autres cieux ; là prévalent d'autres règles ; là brillent d'autres astres, comme dans l'Élysée du poète : Sua sidera norunt. JOUFFROY | |
M. d'Arlincourt ne procède de personne, il marche libre, rêveur et solitaire, dans le sentier désert qu'il s'est tracé, sous l'ombre des arbres qu'il a plantés, le long des torrents qu'il a fait jaillir, sous un ciel, sous des étoiles, sous un soleil qui ne sont qu'à lui : Solemque suum, sua sidera norunt. Journal des Débats |
SOLVE SENESCENTEM |
Réformez votre cheval qui vieillit. | |
Horace (liv. I. ép. I, v. 8) donne ce conseil non seulement aux écrivains, mais encore à tous ceux que l'âge avertit de songer à la retraite : Solve senescentem mature sanus equum, ne peccet ad extremum ridendus et ilia ducat (Réformez à temps votre cheval qui vieillit, si vous ne voulez que, poussif et exténué, il ne fasse rire à vos dépens). | |
Il y a longtemps que je crie à mon pauvre ami Duni, solve senescentem. Il devrait se reposer, renoncer au métier, et céder la carrière à Philidor et à Grétry. GRIMM Correspondance littéraire | |
Je sens tout ce qui manque à la pièce, et je me dis : Solve senescentem. VOLTAIRE Lettre à M. de Cideville | |
J'ai vu l'Ode de Rousseau ; elle n'est pas plus mauvaise que ses trois épîtres, Solve senescentem mature sanus equum... Appolon lui a ôté le talent de la poésie comme on dégrade un prêtre avant de le livrer au bras séculier. VOLTAIRE Lettre à M. Thiriot | |
Si un autre Corneille faisait, dans sa décrépitude, représenter Agésilas, on lui cirerait : Solve senescentem. CORMENIN | |
La mauvaise réception que le public a faite à cet ouvrage m'avertit qu'il est temps que je sonne la retraite, et que des préceptes de mon Horace je ne songe plus qu'à pratiquer celui-ci : Solve senescentem mature sanus eqqum, ne peccet ad extremum ridendus et ilia ducat. CORNEILLE Préface de Pulchérie |
SOTTO VOCE |
A voix basse. | |
Expression italienne. | |
- Bien des gens, répliqua Tyrrel, ont pensé que les chiens et les hommes peuvent avoir quelque talent pour la chasse, et ne pas savoir jouer un rôle dans la société. - C'est-à-dire, être pique-assiette et lécher les plats, grommela le baronnet sotto voce Walter SCOTT | |
L'auteur oublie de dire sotto voce ce qui ne mérite pas d'être crié. Ainsi pour nous parler d'une femme sauvage très grasse, plus grasse que sauvage et aussi leste que grasse, M. Reselly de Lorgues nous dit : « Cette beauté robuste, apanagée d'une corpulence des plus largement arrondies, malgré la prospérité de son embonpoint, avait lassé à la course tous ceux qui la poursuivaient. » DE PONTMARTIN | |
Ils se mirent à causer debout devant la cheminée ; le cercle s'était formé autour d'eux, et leur conversation, quoique faite sotto voce, fut écoutée dans un religieux silence. BALZAC |
SPIRITUS PROMPTUS EST, CARO AUTEM INFORMA |
L'esprit est prompt et la chair est faible. | |
Parales prononcées Jésus-Christ au Jardin des Oliviers. Ensuite Jésus se rendit avec ses disciples à une maison de campagne nommée Gethsémani et il Ieur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier. » Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s'abandonner à la tristesse et à un chagrin profond. Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort. Attendez ici et veillez avec moi. » Il revint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : « Quoi ! vous n'avez pu veiller une heure avec moi ! veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; car l'esprit est prompt et la chair est faible. » | |
Vous digérez, mon cher ami ; mon estomac est déplorable ; spiritus promptus est, caro autem infirma, mon coeur est toujours a vous. VOLTAIRE Lettre à M. de Cideville | |
Mon cher ami, je suis malade de bonne chère, de deux terres que je bâtis, de cent ouvriers que je dirige, du cultivateur et du semoir, et de nombre de mauvais livres qui pleuvent. Pardonnez-moi si je ne vous écris pas de ma main : Spiritus enim promptus est, manus (la main) autem infirma. VOLTAIRE Lettre à M. de Cideville |
STANS PEDE IN UNO |
Debout sur un seul pied (HORACE, liv. I, satire IV, v. 10). | |
« Lucilius avait ce défaut : dans l'espace d'une heure, il dictait deux cents vers debout sur un seul pied. » L'expression d'Horace répond à notre locution familière au pied levé. | |
Je voulais vous écrire une lettre plus digne de vous . mais sachez, monsieur, que je vous écris stans pede in uno, dans une maudite auberge, entouré de bruit et d'importuns. P.-L. COURIER | |
De la colonne où il était perché stans pede in uno, voyant quelques marchands français qu'une pieuse curiosité attirait vers lui, saint Siméon Stylite les pria de faire ses compliments à sainte Geneviève et de le recommander à ses prières. ARNAULT | |
C'est un ouvrage de beaucoup de temps qu'une bonne traduction. Il en coûte souvent moins d'être auteur de son cru. Patru a été quatre ans à traduire la première période de l'Oraison de Cicéron pour le poète Archias. Nos traducteurs aujourd'hui sont beaucoup plus expéditifs, et ils vous traduiront un auteur quelconque en moins de quinze jours, stans pede in uno. Cousin D'AVALON |
STATU QUO |
L'état où sont actuellement les choses. | |
Expression employée surtout dans la langue diplomatique. On dit quelquefois statu quo ante bellum, l'état l'état où étaient les choses avant la guerre. Dans la langue ordinaire, statu quo signifie état d'immobilité, de stagnation ; c'est le contraire du progrès. | |
Progressif pour le commerce et l'industrie, le peuple anglais semble s'être imposé le statu quo, même dans ses plus caduques institutions. Histoire populaire de Napoléon | |
Le progrès, dans la justice théorique et pratique, est un état dont il ne nous est pas donné de sortir et de voir la fin. Nous sommes nés perfectibles ; nous ne serons jamais parfaits : la perfection, comme le statu quo, serait notre mort. PROUDHON De la Justice dans la Révolution | |
Là-bas (en Chine), aussi semblables entre eux qu'un mouton l'est à un autre mouton, de tempérament, d'opinion, d'intelligence, d'aptitude ; chez nous, instinct du statu quo ; chez quelques-uns, le privilège de gouverner les autres, mais aucun signe de supériorité naturelle. Par ma foi, s'ils sont des gens, c'est nous qui n'en sommes pas ! TOPFFER | |
La charte deva-t-elle être maintenue dans le statu quo, ou amoindrie et restreinte ? Était-ce à la philosophie du dix-huitième siècle ou à la religion que devait échoir l'empire des esprits et des coeurs ? Alfred NETTEMENT Histoire de la Littérature sous la Restauration | |
Quand Lavalette partit pour Constantinople, les instructions que je lui donnai se bornaient à ceci : « Faites tous vos effeorts pour maintenir le statu quo ; l'intérêt de la France est que la Turquie vive le plus longtemps possible. » NAPOLÉON III Lettre à M. de Persigny |
STULTORUM NUMERUS EST INFINITUS |
Le nombre des sots est infini. | |
Paroles de Salomon, dont l'anecdote suivante présente une application assez heureuse : N... lisait des vers de sa façon à R..., qui s'en moquait. N..., blessé au vif, s'écrie : « Il n'y a que les sots qui n'aiment pas mes vers. » R... lui répondit : « Stultorum numerus est infinitus. » | |
On n'écrit pas, il est vrai, pour les sots, mais on a tort ; il faut avoir égard aux sots en ce monde, car étant très nombreux, Stultorum immensus numerus, ils sont très puissants. L. PEISSE | |
L'armée des pianistes, jouant des contredanses et ne broutant que cette herbe, est infiniment plus nombreuse que le régiment des virtuoses de troisième force, la compagnie de ceux que l'on place au second rang, et le peloton des maîtres illustres : Stultorum infinitus est numerus. CASTIL-BLAZE | |
Stultorum numerus est infinitus ; la règle des probabilités veut donc que la majorité d'une académie soit frappée d'imbécillité. Les sociétés de ce genre choisissent elles-mêmes leurs recrues, et, soit politique adroite ou tendre sympathie, les pauvres d'esprit sont et seront toujours préférés. CASTIL-BLAZE |
STUPETE GENTES ! |
Nations, soyez dans l'étonnement ! | |
Premiers mots d'une hymne composée par Santeuil, et qui est chantée le jour de la fête de la Purification de la Vierge. Dans l'application, ces mots s'emploient d'ordinaire sur le ton plaisant ; ils annoncent qu'on va parler d'une chose très étonnante. | |
Stupete gentes ! Le souverain pontife mettant enfin ses inspirations personnelles au-dessus des conseils aveugles de ceux qui l'entourent, aurait témoigné à M. le duc de Gramont des dispositions qui autoriseraient les plus sérieuses espérances. É. DE LA BÉDOLLIÈRE | |
La Patrie signale un mouvement réformiste en Allemagne. On veut reconstituer la diète, créer un parlement national. En même temps, les populations de chaque État aspirent au remaniement de leurs institutions respectives. Le gouvernement autrichien lui-même est sur le point de promulguer la liberté des cultes et de confier le pouvoir législatif à une représentation nationale : Stupete gentes ! É. DE LA BÉDOLLIÈRE |
SA->SH SI->SIM SIN->SIR SIS->SN SO->ST SU->SUM SUN->SV |
[ HAUT DE PAGE ]