Lettre "E"
EA->EO   EP->ES   ET
EU->EXD   EXE->EXO   EXP->EXV

[ET]

ET CAMPOS UBI TROJA FUIT
Et les champs où fut Troie (VIRGILE, Énéide, liv. III, vers 2).
Troie est en flammes : tous ceux qui ont échappé au désastre sont réunis autour d'Énée ; « Alors, dit-il, je quitte en pleurant les rivages de la patrie, le port hospitalier et les champs où fut Troie. » Ce vers plein de tristesse et de mélancolie est resté l'expression la plus éloquente de la douleur des peuples chassés de leur patrie.
L'industrie tombe et se relève chez les peuples par mille révolutioins. Et campos ubi Troja fuit. Nous avons nos arts ; l'Antiquité eut les siens. Nous ne saurions faire aujourdhui une trirème mais nous construisons des vaisseaux de cent pièces de canon.
VOLTAIRE
Dictionnaire philosophique
Cette rivière qui sillonne la plage n'a qu'un cours faible et borné, mais c'est le Scamandre ; ces champs, qui ne sont pas plus vastes que la plaine Saint-Denis, n'offrent aux regards des curieux qu'un espace aride et désert, mais ce sont les champs où fut Troie : Et campos ubi Troja fuit.
X. MARMIER

ETIAM PERIERE RUINAE
Les ruines mêmes ont péri (LUCAIN, La Pharsale, liv. IX, v. 969).
Paroles mélancoliques du poète, racontant la visite de César aux ruines de Troie.
Quinze villes, comme une ceinture vivante, pressaient jadis les flancs du lac de Tibériade ; aujourd'hui on en retrouve à peine les traces : Etiam periere ruinae.
L. ÉNAULT
L'emplacement de Troie n'offre aucune ruine. Seulement le sol est couvert par une épaisse couche de décombres très divisés. Le temps avait réduit les ruines en poussière dès le temps de César : Etiam periere ruinae.
Ad. JOUANNE
Si l'on pouvait avoir un dictionnaire des langues sauvages, on y trouverait certainement les restes d'une langue antérieure parlée par un peuple éclairé ; il en résulterait que la dégradation est arrivée au point d'effacer ces derniers restes : Etiam periere ruinae.
Revue de Paris

ETIAMSI OMNES, EGO NON
Quand même tous, moi non.
« Quand tout le monde vous renierait, je ne vous renierais point. » Paroles de saint Pierre à Jésus-Christ, dans le jardin des Oliviers.
Jusqu'ici le nom de Clermont-Tonnerre annonçait la résistance ; la devise de cette maison était : Etiamsi omnes, ego non ; mais il y a un mouvement d'idées qui entraîne à cette heure les esprits et les classes les plus immobiles. Ce fait est significatif, et le prince de Clermont-Tonnerre ne fait que représenter, par cet écrit tout à fait libéral (le Memento politique), le mouvement qui s'opère en ce moment dans les hautes classes de la société.
Revue de Paris
Et si le Siècle était seul de son avis, empruntant aux Jésuites la devise de leur supérieur, Laurent Ricci, le Siècle n'hésiterait pas à dire : Etiamsi omnes, ego non !
É. de LA BÉDOLLIÈRE
L'Univers a la primeur d'un pamphlet dont l'auteur ressasse assez pesamment des banalités en faveur du pouvoir temporel du pape ; cet auteur est un Piémontais, le comte Solar de la Marguerite ! Triste condition que celle des hommes qui vont toujours au rebours des idées de leur temps, des progrès de leur pays, et qui refusent de se rendre à l'évidence, en disant par vanité : Etiamsi omnes, ego non !
É. de LA BÉDOLLIÈRE

ET IN ARCADIA EGO !
Et moi aussi j'ai vécu en Arcadie !
L'Arcadie, chantée par les poètes anciens à cause de l'abondance de ses pâturages, de la beauté de ses troupeaux, de l'innocence et de Ia pureté de ses moeurs, fut regardée comme un pays chéri des dieux. Parmi les tableaux du Poussin, celui qui a ces mots pour épigraphe mérite d'être distingué à cause de la philosophie poétique dont il est empreint. Au milieu d'un paysage d'Arcadie est un groupe de quelques arbres, près desquels a été construit un tombeau qu'examinent attentivement plusieurs personnes, et sur lequel on a placé une inscription remarquable par sa simplicité : Et in Arcadia ego. De jeunes bergers, une femme, un vieillard viennent de la lire ; il semble que celui dont ils ont à déplorer la perte leur adresse ces paroles : Et moi aussi j'ai vécu en Arcadie. Cette idée de la mort affecte chacun des personnages et répand dans leur coeur une certaine mélancolie par la pensée si naturelle qu'un jour aussi ils quitteront cette terre où ils sont heureux.
Il parlait comme on chante ; sa chanson était gracieuse ; il avait lu récemment, on le voyait bien, les oeuvres de Gessner, publiées avec des vignettes chez Omfroy, libraire, quai des Augustins, plus le portrait de Gessner, avec ce petit mot menteur : Et in Arcadia ego. Le fait est que ce bon Gessner ne s'est jamais douté de l'Arcadie, pas plus que son compatriote Guillaume Tell ne s'est inquiété d'Ajax, fils de Télamon.
Jules JANIN
Les Gaietés champêtres
Ce sont nos jeunes élèves de la Trinité du Mont, à Rome, qui sont chargés d'exécuter le tombeau du Poussin. Un des bas-reliefs représentera cette composition où le grand peintre a représenté un tombeau avec cette inscription : Et in Arcadia ego.
H. DE LATOUCHE
On a beau relever dans le Déluge, du Poussin, quelques signes d'une main tremblante : l'âme qui soutenait et conduisait cette main se fait sentir à la nôtre et l'ébranle profondément. Arrachez-vous à cette scène de deuil, et presque à côté, reposez vos yeux sur ce frais paysage et sur ces bergers qui environnent un tombeau. Le plus âgé, un genou en terre, lit ces mots gravés sur la pierre : Et in Arcadia ego, et moi aussi j'ai vécu en Arcadie. Je l'avoue, pour ce seul tableau d'une philosophie si touchante, je donnerais bien des chefs-d'oeuvre de coloris...
Victor COUSIN
Et ego in Arcadia ! Et moi aussi j'ai cherché Jupiter dans la forêt du Lycée. J'ai entendu en Arcadie résonner les chalumeaux de Pan, tandis que la double mer d'Ionie, de Corinthe, se balançait à I'harmonie des roseaux. Les traces des pas des Faunes m'ont conduit par de menus sentiers à l'entrée du sanctuaire de Phigalie. Je suis descendu vers l'Alphée, où s'est brisée sous mes pas l'écaille de la tortue dont Hermès a fait la première lyre. J'ai bu au bord des précipices du Taygète, la coupe des invisibles Ménades.
Edgard QUINET
Génie des religions

ET NUNC ERUDIMINI
Et mantenant soyez instruits.
Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram ! « Et maintenant, rois, comprenez ; instruisez-vous, vous qui jugez la terre. »
Ces paroles du Psalmiste, dont Bossuet s'est éloquemment servi dans son oraison funèbre de la reine d'Angleterre, sont la consécration de cette vérité, que les malheurs des rois sont pour les autres rois la plus éclatante et la plus instructive des leçons.
Si Bossuet était ici, planant de son vol d'aigle sur ces conspirations et ces luttes qui agitent le monde, il me semble qu'il s'écrierait encore, mais avec une voix agrandie par nos malheurs et émue par nos dangers : Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram !
Le Père FÉLIX
Conférences de 1859
Bossuet, seul de tous les politiques de son temps, a deviné Cromwell ; le premier il a osé dire aux rois : Erudimini, instruisez-vous ! Grand homme, plus instruit à lui seul des destinées du monde que tous les rois de son temps.
Jules JANIN
Pressons-nous autour du poète foudroyé (M. de Lamartine), non plus pour le poursuivre de nos récriminations tardives, de nos mesquines rancunes, mais pour nous instruire et nous raffermir, pour assister à ce reges erudimini que Bossuet, de nos jours, appliquerait aux royautés du talent mieux encore qu'aux autres.
DE PONTMARTIN
J'ai visité l'amphithéâtre, le cabinet d'anatomie et toutes les collections scientifiques qui appartiennent à l'hôpital. Le morceau le plus remarquable est un écorché vêtu d'une feuille de vigne pour l'édification des jeunes médecins : Et nunc erudimini !
Edmond ABOUT
Rome contemporaine

ET QUASI CURSORES, VITAI LAMPADA TRADUNT
Et comme les coureurs, ils se passent le flambeau de la vie (LUCRÈCE, liv. II, vers 79).
Parmi les différentes luttes en usage chez les Athéniens, une des plus recherchées du peuple était la course aux flambeaux. Des jeunes gens étaient placés à des distances égales dans l'espace qui sétendait depuis l'autel de Prométhée, aux portes du jardin de l'Académie, jusqu'aux murs de la ville. A un signal donné, le premier coureur allumait un flambeau sur l'autel, et le portait en courant au second, qui le transmettait de la même manière au troisième et ainsi successivement. Ceux qui le laissaient s'éteindre, ne pouvaient plus concourir. Il fallait, pour remporter le prix, parcourir toutes les stations.

Le poète emprunte à ces jeux une belle image : Les générations humaines se transmettent, comme les coureurs antiques, le flambeau de la vie.
Inque brevi spatio mutantur soecia animantum,
Et quasi cursores, vitaï lampada tradunt
.

Chaque race paraît et fuit rapidement ;
Au spectacle du monde elle assiste un moment,
Ainsi qu'aux jeux sacrés la foule poursuivie
Passe de main en main le flambeau de la vie.

LUCRÈCE
traduit par De Pongerville

Delille est vieux, M. Brifaut est jeune ; le jeune homme interroge le vieillard, et celui-ci, à son tour, retrouve dans sa mémoire les impressions de sa jeunesse : Et quasi cursores, vitaï lampada tradunt.
DE PONTMARTIN
Ainsi la belle parole du poète latin : Et quasi cursores, vitaï lampada tradunt, cesserait d'être l'image, l'immortelle image de la vie, de l'humanité, léguant à ceux qui naissent, par la main de ceux qui tombent, la lampe qui doit éclairer les précipices et signaler les écueils.
DE PONTMARTIN
Dans dix ans, cette France, dont le sol si riche, si varié, est si pauvrement cultivé, sera dotée de toute une génération d'intelligents cultivateurs. La science aura tué la routine ; une méthode savante remplacera des préjugés séculaires. Chaque fermier sera un éleveur, un arboriculteur, en un mot un agronome ; et cette science agricole, ainsi qu'un héritage, passera naturellement du père aux enfants, et sera transmise de main en main comme ce flambeau dont parle le poète, et qui n'a eu besoin d'être allumé qu'une seule fois : Et quasi cursores, vitaï lampada tradunt.
P.L.

EA->EO   EP->ES   ET   EU->EXD   EXE->EXO   EXP->EXV

HAUT DE PAGE ]