[L]

LABOR IMPRODUS OMNIA VINCIT
Un travail opiniâtre vient à bout de tout (VIRGILE, Géorgiques, liv. I, v. 145).
« Bientôt le fer retentit sur l'enclume, la lime aiguisa les dents de la scie mordante ; pour fendre le bois, les premiers hommes ne se servaient que de coins. Vinrent ensuite tous les arts ; un travail opiniâtre triompha de toutes les difficultés, et la nécessité enfant l'industrie. »
Jamais enfant de choeur, et l'on sait comment les chefs de psallette leur fourraient la musique dans la tête, jamais enfant de choeur ne fut soumis à un travail plus opiniâtre. Labor improdus omnia vincit : Madame Malibran reçut enfin de son père la voix admirable qu'il lui avait promise, elle en reçut aussi un admirable talent.
CASTIL-BLAZE
Chose étrange ! Des animalcules marins, à peine visibles au microscope, accroissent notre globe de leurs travaux. Il n'y a de force si petite que la constance ne rende toute puissante : Omnia vincit labor improbus, rien ne résiste à un travail opiniâtre.
BERNARDIN DE SAINT-PIERRE
Le travail, jeunes gens, c'est la condition du succès : Labor improbus omnia vincit. C'était là ma devise ; je lui ai dû ma modeste aisance ; vous lui devrez, je l'espère, quelque chose de mieux.
L. ULBACH

LAPSUS CALAMI
Faute échappée à la plume.
Littéralement glissade de la plume, comme lapsus linguae veut dire glissade de la langue, c'est-à-dire faute échappée à la langue dans la rapidité du discours.
Pardonnez mes lapsus calami et mes autres fautes. Je ne suis pas encore dans une assiette tranquille ; il me faut expédier mon voyage, après quoi j'espère trouver du temps pour moi.
FRÉDÉRIC
Lettre à Voltaire
La première page du Moniteur est est presque entièrement consacrée au compte rendu de l'entrée des troupes d'Italie ; nous y relevons une expression qui n'est pas heureuse : le narrateur appelle l'infanterie de ligne le peuple de l'armée. Ce doit être un lapsus calami. Il n'y a point d'aristocratie dans l'armée française, et c'est ce qui fait sa force.
É DE LA BÉDOLLIÈRE

LAPSUS LINGUAE
Faute échappée à la langue.
Un homme d'esprit avait réuni à sa table quelques amis, parmi lesquels se trouvait un gros financier fort vain et fort ignorant, deux choses qui marchent souvent de compagnie. Au milieu du repas, un valet maladroit apporta sur un plateau d'argent une langue de veau à la sauce ; maladroit, en effet, car en posant le mets sur la table, il répandit une partie de la sauce sur l'habit de son maître. En homme bien élevé, celui-ci cacha le reproche sous un bon mot : « Messieurs, dit-il, c'est un lapsus linguae. » Et tous les convives d'applaudir. Notre financier, qui ne comprit de ce trait que les applaudissements, le retint fidèlement, bien résolu d'en faire usage à l'occasion. Un jour donc qu'il traitait à son tour, il fit à son domestique la recommandation expresse de l'inonder de sauce : il pensait, comme Henri IV, que l'honneur d'un bon mot vaut bien un habit.
Or, parmi les plats offerts par notre amphitryon, figurait un magnifique gigot de pré-salé. « Voici le moment » se dit le valet. Au même instant, une cascade d'un jus peu limpide tomba sur le financier. « Bah ! bah ! s'écria notre homme, c'est un lapsus linguae. » Chacun se regarda, étonné, car personne ne comprit. L'amphitryon n'était pas content, ce dit-on.

LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CHE'NTRATE !
Laissez toute espérance, vous qui entrez !
Vers célèbre du Dante, qui est à la fois une imitation de Virgile et la fidèle expression du dogme de l'Église sur l'éternité des peines de l'enfer. L'Évangile avait dit : Allez au feu éternel !
C'est bien mal à propos qu'on applique à la prison, à ce séjour de souffrance et d'illusions, la formidable inscription de l'enfer du Dante : Lasciate ogni speranza, voi che'ntrate. L'espérance est la providence des cachots ; elle n'en sort jamais.
Ch. NODIER
Grâce à Rome, au dixième siècle, la lumière du moins ne disparaît pas tout à fait et l'on ne peut pas inscrire sur le seuil du Moyen Age la fatale devise : Lasciate ogni speranza.
Ch. LABITTE
Ces dames ne se trompent pas sur les conséquences de ces mariages bâclés ; elles savent que le mariage tel qu'on le comprend et le pratique de nos jours, est leur principal pourvoyeur ; c'est lui qui leur envoie tous ces maris que l'ennui ou le dégoût chasse de leur foyer. Quant aux jeunes gens, la perspective du ménage s'offre à eux sous un aspect si triste et si froid, qu'ils entrent littéralement dans le mariage comme on entrerait dans une prison : Lasicate ogni speranza.
Ed. TEXIER

LAUDATOR TEMPORIS ACTI
Faisant l'éloge du temps passé (HORACE, Art poétique, vers 173).
Le vieillard,
Difficile, grondeur, fâcheux dans ses discours,
Champion du vieux temps, prôneur des anciens jours,
Blâme, pour les vanter, un présent qu'il envie.

(Traduction de Ragon).

Horace, dans une peinture des différents caractères, rappelle ainsi d'un trait un des défauts les plus habituels de la vieillesse. Quel homme n'est pas porté à faire comme le vieillard de Boileau, qui toujours plaint le présent, et vante le passé. « De mon temps, dit-on sans cesse, de mon temps tout allait mieux. » L'homme ne s'aperçoit pas que rien n'a changé que lui-même. « Le temps ne passe pas, a dit Pascal, c'est nous qui passons. »
Certes, nous ne voulons pas être ici le laudator temporis acti quand même ; nous ne voulons pas dire que dans ce grand fait de la conquête de l'Afrique française, il n'y a pas eu de fautes commises, et nous ne les ignorons pas.
RICHARD
Loin de nous l'idée de nous poser en censeur morose, d'imiter le laudator temporis acti d'Horace, et de nier de parti pris tout ce qui s'est fait ou essayé au Théâtre Français depuis cinquante ans.
DE PONTMARTIN
Le laudator temporis acti d'Horace, c'est l'homme de tous les temps, louant dans le passé sa propre image qu'il y voit réfléchie comme dans une onde déjà lointaine, saluant comme l'apogée de toute jeunesse, de tout éclat et de tout bonheur, le moment où il était jeune, brillant et heureux.
DE PONTMARTIN
Causeries littéraires

LONGO SED PROXIMUS INTERVALLO
Qui suit, mais à un long intervalle (VIRGILE, Énéide, liv. V, v. 320).
Dans les jeux célébrés en Sicile en l'honneur d'Anchise, les Troyens se disputent le prix de la course. Nisus, plus léger que le vent, devance tous les autres ; Salius le suit, mais à une longue distance. Proximus huic, longo sed proximus intervallo.
Regnard est, de tous les poètes comiques, celui qui a le plus approché de Molière, longo sed proximus intervallo.
J.-P. FABERT
Voyage en Flandre

LUCIDUS ORDO
Ordre clair comme le jour.
« Si vous possédez bien votre sujet, dit Horace (Art poétique, vers 41), l'expression ne vous fera pas défaut, ni la clarté, lucidus ordo. La clarté est la qualité la plus essentielle du style, or la clarté naît de l'ordre. »
Les oeuvres de Luther, d'Érasme, de Calvin, de Ramus, de Rabelais, de Machiavel, de Montaigne fourmillent d'énigmes, de chimères et d'hypothèses ; leur imagination fait la moitié de leur science, et leurs oeuvres forment une création puissante et magnifique où abondent la vie et la force, mais où manque la lumière, le lucidus ordo.
LANFREY

HAUT DE PAGE ]